订阅本站

简单谈谈漫画汉化的过程

huosoliton 发表于 2012-2-2 分类 博文, 吐槽 | 4条评论

汉化

首先我不是汉化组的,但本着学习汉化的心也了解了一番,再结合平时在贴吧、论坛看到的帖子,简要介绍一下。有爱而又有耐心和和时间的朋友,特别是PS技术还可以的,推荐加入汉化组(感觉我好像在为汉化组招人)

必须强调的是,大家平时在网上看的日本漫画基本都是盗版的。汉化组本着对漫画的喜爱,以交流为目的无私汉化的,当然是没有报酬的。作为一名伸手党,不应该总是催促汉化组,特别是有时候某些人还诋毁汉化组,希望大家体谅汉化组。

废话好多啊!漫画汉化一般分为图源、修图、翻译、镶/嵌字、校对、上色和发布。,如果你只是要看得懂而已,每一步也许都很简单,但如果要完美的还原原作,让读者看到最好的作品,汉化组就必须花费很大的经历了。通常大家都必须认清我们平时在网上看的日本漫画基本都是盗版的。汉化组本着对漫画的喜爱,以交流为目的无私汉化的,当然是没有报酬的。作为一名伸手党,不应该总是催促汉化组,特别是有时候某些人还诋毁汉化组,希望大家体谅汉化组。

图源

首先要有图源(废话)。图源是汉化的基础,一般汉化组都会有自己的图源。图源无非来自两种——杂志或单行本。读者买到单行本或漫画杂志后,用扫描仪扫描漫画成图片(有时候必须把漫画撕下来,已获得好的图源,也就是要忍痛割爱了),然后传给修图的。

对于像《海贼王》这种热门的要及时更新的漫画,直接从最新一期杂志《周刊少年jump》上扫图获得。很神奇的是我们比日本那边还更早的看到漫画。比方这一期是第10期,理论上jump应该在下周一(25)发售,但我们最快却在这周星期三(21)就可以看到像《火影》、《海贼王》等最热门的漫画。这是因为杂志要日本全国发行,必然必须先印刷好后发给日本各地,有些地方较晚拿到,而有些地方的书店——比方说东京的——就很快就拿到杂志了。图源就是从那里很快就拿到杂志然后扫图的。不过,这种行为,即过早泄漏杂志,在日本那里是违法的——之前就发生一直默默提供给汉化组及时图源的书店被举报了,导致汉化推迟了很久。同时关于英文汉化组,并没有英文版的《jump》,他们也是先汉化日本版的杂志而已,只是有时候他们比国内汉化组更早弄到图源而已。《Jump》的图源貌似东京那边最早获得,所以经常看到汉化组招募住在东京的图源,而香港、台湾好好像也可以获得《jump》,不过再快也要周五才可以弄到。

如果不是像《海贼王》、《火影》这类太火的漫画,一般漫画不用汉化得那么快而及时,所以图源柯南来自其它几个渠道。首先,当然自己扫图还是最好的。这时候不仅仅从杂志上扫图,如果已发售单行本那就最好了,因为一般杂志的纸张质量实质差的可以(听说《jump》所用纸张是回收纸,形如草纸,有些本来想收集《jump》的童鞋买到jump时看到那质量是都奔溃了),而单行本的质量就好多了。其次通过网络获得。汉化组不一定要自己扫图,自然有些有爱的朋友,扫图后在网络上分享。比方说,可以通过winnyshare(日本的P2P类分享软件)下载;或者到2ch上找。特别是数不尽的国外资源网站,只要不是太冷门、太久远或太新的漫画,应该都可以找到的。

修图

拿到图源后,汉化组就开始干活了。图源一般质量有限,扫出来的图还见不了人,首先要做的是修图。修图可能是汉化最技术又最耗时的活了——要把图改的漂亮点,去掉噪点,调清楚图,这个步骤直接影响漫画的视觉效果。调图、补图、涂白涂黑、描边,从一张灰蒙蒙的图要修到我们一般看到的黑白相间的清晰图,PS 必须过关。不同汉化组的修图方法不同,总之八仙过海——各显神通,反正你弄得出来就可以了。修图方法实在复杂,但最重要的还是耐心,有爱的朋友可以搜索一下,可以找到简单教程,详细的可以加入汉化组,叫他们教你。

有时候,为了快或者尝鲜等原因,有的直接用英文汉化组修好图的作品来用,那就不用修图了,虽然这很不好。曾经看到帖子说英化组修的图略微比汉化组差些,但本人看不大出,反正汉化组的作品都很不错。


翻译

翻译应该和修图同时进行。翻译无非就是把原来的日文翻译为中文。不过,要翻译到完全表达作者想表达的意思就不是简单活了。以前读文言文时翻译要求“信、达、雅”,想想自己学了那么都年的英语,翻译还差到那样子,就可以想到翻译的难度。看到招募翻译的,好像要求日语二级以上,如果看好自己的日语,可以去试试。不过有时候,作者喜欢引经据典,或者结合日本当地文化,翻译要翻得原汁原味就跟难了。特别是像银魂这搞笑类漫画,有些捏他还真的很难理解,全靠翻译了。对于精益求精的汉化组,有时候翻译错误还道歉并及时修改,实在敬业。

这个也适用于电影或动画的字幕组。

/镶字

修好图,翻完译,就可以嵌字。嵌字就是把原来的日文擦掉,在把翻译的中文覆盖上去。看起来嵌字是最简单的了。不过,嵌字也是一门深奥的活。要考虑的问题有字体类型、字体的大小、字之间的间距、特殊的标点符号和断句等。要原汁原味用中文还原日文的效果,最基本的,要使字体最好和原字体大小相同或相近,字体类型相同。不同的话——像不同个性的人的对话、背景字、旁白、心理描写等——可能要使用不同的字体,所以一般来说嵌字员自己电脑要有庞大字库,若换了别的电脑可能就做不成。有时候有些特殊字体,修改起来还特别麻烦,不输给修图的活啊。 嵌字时,一般使用竖排文字,因为日文就是竖着写的,同时从右到左书写,因为漫画也是从右到左看的。通常使用繁体字,一方面是繁体字更接近日文,嵌起来比较好看美观;另一方面好像是为了港澳台同胞看起来方便,毕竟他们使用的是繁体字。而大陆虽然使用简体字,繁体字些不出,但一般来说都还是看得懂的。

校对

翻译和嵌字后度要校对。校对就没什么好说的了,就是检查看看翻译和嵌字中有什么错误的地方。毕竟有时候当局者迷,看不到自己的错误,所以就需要其他人来好好检查一下。

其它

校对完就可以发布了。

有些汉化组有自己的论坛,可能先发布在自己论坛上。但有时候为了避免流量太大,服务器支撑不了,会选择在其它地方发布。毕竟贴吧人流很大,一般汉化组有人常驻在此,负责发布漫画,让人们最快地看到漫画。所以像海贼王、火影、死神等每周基本就那些人在发布,其它漫画也很多是在贴吧发布。

有时候还会有上色。

上色就是有爱的朋友吧本来黑白的漫画描绘成彩色的,这就要考验他们的配色能力了,PS要求也不低。当然,好的上色图能更好地表达作品的内容。

最后

感谢所有汉化组人员的无私奉献!有你们的努力,我们才有好的漫画看,你们辛苦了!



  1. 发发 说:
    1楼 于 2014-6-7 下午 2:16 回复

    没想到汉化组的活完全不比字幕组少。感谢你们!没有汉化组就没有“新”漫画

  2. 放一张修图前后对比的图就更好了

  3. 阿鱼夫斯基 说:
    3楼 于 2012-3-16 下午 8:01 回复

    支持~~~~汉化组们辛苦了

[使用Ctrl+回车快速提交]


普人特福的博客cnzz&51la for wordpress,cnzz for wordpress,51la for wordpress

无觅相关文章插件,快速提升流量